“茍日新,日日新,又日新”出自《禮記?大學》。意思是“如果能夠一天新,就應保持天天新,新了還要更新。”強調人要及時反省和不斷革新。自從我進入公司的翻譯崗位后,對這句話更是深感贊同。翻譯是一個不斷學習的職業。這里的不斷學習除了外語能力,還包括許多其它專業領域的知識。
有一次在部門的品質推進會上,一位領導在說到海外項目糾紛時,提到了一個日語的法律名詞——“準拠法”。平時自己對法律知識的掌握比較貧乏,一時找不到對應的中文翻譯,原本就緊張的會議翻譯,加上遇到自己不會的詞,當場就卡頓了。好在領導跟我解釋了一下這個詞,總算是想方設法解釋通順了。會后我查了一下,對應的中文是“準據法”,是指經沖突規范指定援用來調整涉外民事法律關系雙方當事人權利與義務的特定國家的法律。類似的經歷還有許多,比如說在早會上聽到財務部匯報的“紅沖發票”、工程部匯報的“汽輪機翻瓦”、采購部匯報的各種機電設備名稱等等,許多都是第一次聽到的專業詞匯。遇到不會的詞,首先會自己試著利用好翻譯工具進行查詢,如果是一些過于生僻的專業名詞,我們會先請教同事這個詞的意思,然后再請教日方翻譯其對應的日語表達。為了勝任工作,我們只能在日常交流中不斷的積累,每遇到一個新事物新名詞就要及時的記錄、學習,要刨根問底,每天都要更新自己的單詞庫。
翻譯人員需要不斷學習和提升自己的技能。語言是活的,是不斷變化的,翻譯人員需要持續學習新詞匯和語言變化。同時掌握翻譯工具和技術,能夠提高工作效率和準確性。當我們克服這些困難,不斷更新自己的時候,翻譯帶給我們的驚喜也是巨大的。